Traduction avec DeepL

{"@context":"https:\/\/schema.org","@type":"VideoObject","name":"Trad DeepL.mp4","thumbnailUrl":"https:\/\/vz-c558398d-9ba.b-cdn.net\/63bf24ba-3cb1-4a9d-b070-1ccf4503625e\/thumbnail.jpg","uploadDate":"2025-09-15T21:16:27+02:00","contentUrl":"https:\/\/vz-c558398d-9ba.b-cdn.net\/63bf24ba-3cb1-4a9d-b070-1ccf4503625e\/playlist.m3u8"}

📝 Résumé pédagogique

Besoin de traduire un document dans une langue que tu ne maîtrises pas ?
Avec DeepL, tu peux produire des textes pros, fiables et adaptés à ton vocabulaire métier.
En utilisant le glossaire, tu verrouilles la terminologie clé (ex. devis → quote, livrable → deliverable).
Tu peux aussi ajuster le ton (formel, professionnel, concis) et finaliser le style avec DeepL Write.
⚠️ Vérifie toujours chiffres, dates et noms propres pour garantir la cohérence.

💡 À retenir

  • Coller ton texte et choisir la paire de langues.

  • Créer un glossaire avec tes mots clés métiers.

  • Sélectionner un ton professionnel pour plus de clarté.

  • Utiliser DeepL Write pour lisser le style.

  • Relire et valider les infos sensibles (chiffres, dates, noms).

⌨️ Exemple de glossaire (FR → EN)

  • devis → quote

  • cahier des charges → specifications

  • livrable → deliverable

  • maquette → mockup

  • prototype → prototype

⚠️ Erreurs fréquentes à éviter

❌ Utiliser le mauvais glossaire (ex. EN→FR au lieu de FR→EN).
✅ Vérifie toujours que tu es dans le bon sens de traduction.

❌ Coller un document sensible (contrats, données perso).
✅ Préserve la confidentialité : anonymise ou supprime les infos critiques.

❌ Croire que la traduction est parfaite sans relecture.
✅ Valide toujours les termes métier, chiffres et noms propres.

✅ Tips pratiques

✨ Prépare ton glossaire à l’avance pour gagner du temps sur les traductions répétitives.
✨ Teste différents tons (“Professionnel”, “Concis”) pour adapter ton texte au contexte.
✨ Utilise DeepL Write pour uniformiser le style et éviter les lourdeurs.
✨ Vérifie que les termes clés du glossaire apparaissent bien dans la sortie.
✨ Sauvegarde tes glossaires → tu les réutiliseras sur tous tes projets.

🚀 Mise en pratique

👉 Colle un court texte métier (ex. mail client, extrait de cahier des charges).
Crée ton glossaire FR→EN avec 3 termes clés, puis compare la sortie de DeepL avec et sans glossaire.

 

0

Subtotal