Traduction avec DeepL
Besoin de traduire un document dans une langue que tu ne maîtrises pas ?
Avec DeepL, tu peux produire des textes pros, fiables et adaptés à ton vocabulaire métier.
En utilisant le glossaire, tu verrouilles la terminologie clé (ex. devis → quote, livrable → deliverable).
Tu peux aussi ajuster le ton (formel, professionnel, concis) et finaliser le style avec DeepL Write.
⚠️ Vérifie toujours chiffres, dates et noms propres pour garantir la cohérence.
❌ Utiliser le mauvais glossaire (ex. EN→FR au lieu de FR→EN).
✅ Vérifie toujours que tu es dans le bon sens de traduction.
❌ Coller un document sensible (contrats, données perso).
✅ Préserve la confidentialité : anonymise ou supprime les infos critiques.
❌ Croire que la traduction est parfaite sans relecture.
✅ Valide toujours les termes métier, chiffres et noms propres.
✨ Prépare ton glossaire à l’avance pour gagner du temps sur les traductions répétitives.
✨ Teste différents tons (“Professionnel”, “Concis”) pour adapter ton texte au contexte.
✨ Utilise DeepL Write pour uniformiser le style et éviter les lourdeurs.
✨ Vérifie que les termes clés du glossaire apparaissent bien dans la sortie.
✨ Sauvegarde tes glossaires → tu les réutiliseras sur tous tes projets.
👉 Colle un court texte métier (ex. mail client, extrait de cahier des charges).
Crée ton glossaire FR→EN avec 3 termes clés, puis compare la sortie de DeepL avec et sans glossaire.